close

image   

魚式游泳的自學教室,把[Spear switch]翻譯成[水下換手]。但儒艮覺得,[spear]應該不是指[長矛],或[擲矛],字典中還有另外一個意思,是指[穿刺]的意思。[Spear switch] 這個動作,就是指練習[換邊穿刺],這時的前伸的手,不是伸在前面不動,也不是滑行,也不是從後往前擲矛,而是以胸背髖腳的力量推動,往前[穿刺]。這是一個主動前進的時期。這個分解動作主要是練習[穿刺],不是[換手]。

 

摘錄DVD 的第4.5課中的一小段。原文是這樣的: Start with leadhand hanging with fingers down。Spear into the same position. Pause in that position BEFORE, than AFTER your breath. Hold that place with lead hand as you drive with the other hip.

 

DVD 中的字幕翻譯是這樣的: 開始時手部自然放鬆,手指下垂。像擲茅一樣送至定位,換手之前和之後手部都要回到同一位置。然後用前面那一隻手定錨,另一邊的臀部則開始啟動下一次換手。

 

儒艮覺得翻譯應該是這樣的: 開始時,前面的不動,手指向下。往相同的位置穿刺。在換氣之前和之後都停在那個位置。當使用另一邊的臀部驅動前進時,前面的手保持在那個位置。

 

 [思熱卻虛,哈虎文砵英],這是九陰真經最後的總綱,威力強大卻是以梵文寫成,歐陽鋒心心念念一直想學,卻學到了動過手腳後的版本。雖然最後歐陽鋒還是練成了絕世武功,卻不免多費一番功夫! 儒艮兩年前買這個DVD時,還是只會游<15公尺自由式的初學者。多虧了這個DVD引起儒艮學游泳的興趣,現在可以輕鬆>2500公尺了。真的非常感謝項社長願意出版及翻譯游泳方面的書籍。不過還是要寫出來,給初學者參考。

如果照英文來練,儒艮換氣時手會掉下來,和往前穿刺動作較慢的毛病也許就不會再出現。

事實上Terry Lauphlin講解的英文,速度緩慢,發音清晰,沒有困難冷僻的單字,若英文還可以的話,建議您以聽英文說明為主喔!

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Qooswim 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()